打印

SUSAN中有一段很有意思,不知道大家有没有发现.

SUSAN中有一段很有意思,不知道大家有没有发现.

歌词是:SUSAN离开了洪洞县 将身来在大街前(参照EMI台湾版)

但是奇怪的是,DAVID TAO却唱成  ......将身来在大宅前,大街前.......

我想他是故意唱错的,后面然后再用R&B很快速地更正(笑.....)

不知道哪位大虾能解释下这一现象.

TOP

恩,发现了!
或许是故意的呢?满有意思的
苏三说
苏三说什么?
苏三说:“我也爱小陶。”

TOP

我想那是方言吧  不是故意唱成这样的    或许原版就是那样

TOP

台湾歌手的发音,基本都是这样的。有些字会跟普通话的读音不同。

TOP

哈!

我还没发现呢!
你,们!好犀利啊!
我喜歓成蛹
ET——环宇八卦台特约评论员!   

TOP

《小镇姑娘》里的“不会了解”的‘解’他也唱成“改”啊~~~~
可能就这习惯。

TOP

那不是唱错了而是在京剧中那个字就是那样唱的!
而且我觉得那样也更有味道!

TOP

我想应该是他们那里的口音问题吧,要不就是陶哥哥故意要来点意外了.
&成功的流氓猪背后一定有只支持它的流氓兔&
C:\Documents and Settings\omiga2062.OMIGA\My Documents\My Pictures\美女.gif

TOP

他是故意搞笑呢,那是台湾话吧?
呵呵,了解的解唱成“gai”正好可以押韵,陶喆,了不起!

[ Last edited by jonnyfish on 2005-5-18 at 23:37 ]

TOP

引用:
Originally posted by jonnyfish at 2005-5-18 23:32
他是故意搞笑呢,那是台湾话吧?
呵呵,了解的解唱成“gai”正好可以押韵,陶喆,了不起!
了解的gai。。。是广东音。。。。is like 台湾话 speak cantonese.[em13]
羞於解釋 -请小心,你讨厌的人,你排斥的事情,你本以为错误的决定.....words by cheer

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 00:05

Designed By Discuz! Support Team and instyle