打印

搞笑的国产片英文译名 ,狂汗!!!

搞笑的国产片英文译名 ,狂汗!!!

四川新闻网-成都晚报讯
2004-11-2 4:38:46


  《霸王别姬》———《farewellmyconcubine》(再见了,我的小老婆)
    《东邪西毒》———《ashesoftime》(时间的灰烬)
      《水浒传》———《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》(四海之内皆兄弟:豹子的血)
       《大话西游之月光宝盒》——《chineseodyssey1:pandora'sbox》(中国的奥德赛:潘多拉宝盒)
       《大话西游之仙履奇缘》———《chineseodyssey2:cinderella》(中国的奥德赛:灰姑娘)
       《大腕》———《funeralofthefamousstar》(明星的葬礼)
       《刮痧》———《treatment》(治疗)
       《甲方乙方》———《dreamfactory》(梦工厂)
       《烈火金刚》———《steelmeetsfire》(钢遇上了火)
       《没事偷着乐》———《stealhappiness》(偷喜)
       《漂亮妈妈》———《breakingthesilence》(打破沉默)
        《秦颂》———《emperor'sshadow》(帝国的阴影)
        《花样年华》———《inthemoodforlove》(在爱的情绪中)
        《阳光灿烂的日子》——《intheheatofthesun》(在炎热的太阳下)
        《有话好好说》———《keepcool》(保持冷静)
        《三国演义》———《RomanticofThreeKingdoms》(三个王国的罗曼史)
         《唐伯虎点秋香》———《flirtingscholar》(正在调情的学者)
         刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
         《鹿鼎记》———《royaltramp》(皇家流浪汉)
         《黄飞鸿》———《onceuponatimeinchina》(从前在中国)
        《太极张三丰》———《twinwarriors》(孪生勇士)
   
中西方文化差异就这么大么

  
  
  
flying.....................

TOP

确实郁闷到死!!!!!!!!

还记得上次亲耳听到一个外国人 拿蹩脚的中国话

对卖鸡的人说 这个女鸡 我要了

当时我就爆炸了!

苦! 道! 灭! 集!


TOP

大陆和台湾翻译都会不同,正常正常拉
坐到咖啡酸了,喝也喝不掉。

TOP

《刘三姐》———《thirdsisterliu》(第三个刘姐姐)
这个好笑~
确实很难的~我上次看到英文翻译的《念奴娇。赤壁怀古》~
我就能感受到一篇名篇怎么变成毫无感情可言的流水账的。

TOP

后面几个简直是翻的支离破碎==|||

TOP

以前我贴过的
。。。。。。。。。
我也许不是最聪明的,也许不是最英俊的——但是,我是最酷的!

TOP

地3个刘姐姐
     

  ◆ 我傢'd兲綫寶寶夠苛噯咓 ……哈哈◆

TOP

有些老嘲的嘛~~~~~~~~~~~~~

TOP


真搞笑






TOP


够猛
看来当翻译还是挺难的
一不小心就会被别人骂

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-2 15:56

Designed By Discuz! Support Team and instyle