打印

tiggeress,单开一个帖子汇总说一下台版引进版不同吧。

tiggeress来了!

太好了,既然有人开了号召帖,我就不用再纠结于该开在哪个版块这种技术性的问题了。

TOP

今天上班的时候收到了第一章台版,引进版不在手边,所以只是粗看了一下,就发现了好几处差异。晚上回到家,左手引进右手台版,一行一行的仔细比对,差异主要还是在歌词方面,差异的原因,有些一望而知就是被和谐了,有些可能是引进版出于“规范汉语言文字”的考虑,有些则是我认为的制作上的错漏(不光指引进版,台版里面也多多少少有点问题),下面就给大家一一解读。

TOP

《69》台版和引进版歌词最大的差异毫无意外的落到了《Play》头上,而且一上来就是,变动如下(上简下繁):

走在黑夜的钢索上 让我融化在茶色的天堂
走在黑夜的鋼索上 讓我融化在茶色的天堂

被你过的心很Young 你红色嘴唇我的Mid-Town
被你過的心很 你紅色嘴唇我的蜜糖


从意思的表达来看,台版的歌词更make sense;但是刚才查了查69体验营时放出来的试听版歌词照片,居然跟引进版的是一样的,让我觉得稍稍有点困惑。但是从直觉上来讲,我还是认为引进版歌词是被和谐了。

Play中其他的差异还有:

只怕你,不够
只怕你,不夠gay

【台版里的gay,应该不是homosexual的那个意思,而是happy的意思吧。】

怎么play
怎么play

【歌中的发音肯定是“给”而不是“假”的音,难道“假”也可以发成“给”的音,就像《小镇姑娘》里“了解”唱成“了改”一样?】

你是我今最爱的Babe
你是我今最愛的Babe

【从Play这首歌描绘的场景来看,应该是今“晚”比今“后”合适,但是again,体验营的歌词里用的是“後”,难道是老陶配唱的时候唱错了,然后将错就错?】

TOP

然后是同样疑似被和谐的《中国姑娘》

……………………………………
成都 川妹子又麻又辣
成都 川娃兒又麻又辣

【唱的肯定是“娃兒”的音噻,可是我就奇了怪了,这有什么好和谐的?难道这里也要禁止方言?】

……………………………………
她来自云南 不乖她就给你吓唬
她來自雲南 不乖她就給你下蠱

【还“吓唬”咧,吓唬你ma个头噢!怎么啲,我们就宣传封建迷信了,怎么啲吧!】

……………………………………
苏州 就听她柔柔的说话 连钢铁似的荖枝窝都要被她融化
蘇州 就聽她柔柔的說話 連鋼鐵似的老子我都要被她融化

【“荖枝窝”是什么?我只听说过鸟窝燕窝胳肢窝】

TOP

《应征爱》里主要有两处:

……………………………………………………
如果你没有办法胜任这份人生的职业 生命的迎接来电你是否要接?
如果你沒有辦法勝任這份人生的職業 生命的應召來電你是否要接?

……………………………………………………
只要我 Love,C'mon,let's stop the war and strife
只要我 Love Love Love,C'mon What you find for now

【台版也有问题:多了两个Love,少了一个right,应该是What you find for right now,虽然语法上好象有小小问题;引进版就错得“远开八只脚”了,人家DT明明没上升到世界和平啦,消弭争端之类的高度啊,“幻想”出这一句的同志还蛮有才华的嘛;当然咯,还有另一个可能,就是原先唱的是引进版那一句,但是最终剪辑的时候选了台版的那一句了】

[ 本帖最后由 tiggeress 于 2009-8-24 22:46 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Xenia 于 2009-8-24 22:26 发表
泰格瑞斯同学辛苦了。
是“提格瑞斯”啦

TOP

引用:
原帖由 着了灯的猫 于 2009-8-24 22:36 发表
内地版好像和网上泄露的全歌词一模一样……
难到某局太懒了直接CTRL C+CTRL V了么。。。
或者,泄漏版,从音频文件到歌词,就是从压片工厂或者发行公司内部流出去的?

TOP

《我太傻》

听过21号夜光家族首访的同志们应该都知道,《我太傻》这个名字本身就是被和谐,或者怕被和谐自己先把自己和谐的结果,原名是《夏zhi三角恋》(“至”还是“之”,这是个问题)

《我太傻》歌词的差异主要在两个地方:

引进版歌词本第四行:
Yeah太复杂 Oh it's complicated Keep it simple Here we now Oh...yeah
Yeah太複雜 Oh it's complicated                      Ooh...Oh...yeah

【DT在complicated之后确实还唱了一句英文,但不是引进版这一句】

衷心得够v.s忠心的狗的问题前面好像已经有同学提到过了,是不是被和谐了捏?阿哼阿哼,跟Play一样,体验营版的《我太傻》歌词打的也是“衷心得够”,拼音输入法害死人??

TOP

这一篇是来帮引进版挣分的!

此次引进版最大的贡献,窃以为来自于第一主打《火鸟功》!各位看官请看:

从歌词本第三行开始,络绎不绝的出现了很多十分kuso的括弧:

我是superhero superhero
(以下是日本生鱼片寿司名)海胆,鲔鱼

可爱的上班族(日文发音) 一起吃饭好吗(日文疑问词发音)

约会只好取消(日文发音)

From Zero to Hero(从什么都不是到成为英雄)

我向恶魔say no(说不)

你有意见是吗(日文疑问词发音)

我不是你的煎蛋寿司(日文发音)

(混蛋、茶叶蛋、跟我喝一杯深水炸弹)

(以下为模仿卡通对话)




[ 本帖最后由 tiggeress 于 2009-8-24 23:14 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 着了灯的猫 于 2009-8-24 23:13 发表
括弧被印在了歌词本么。。。。
嗯嗯嗯!

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 16:49

Designed By Discuz! Support Team and instyle