Board logo

标题: 还好 - 关于直播的金像奖 [打印本页]

作者: scintilla    时间: 2006-4-14 10:49     标题: 还好 - 关于直播的金像奖

直播的25届香港电影金像奖非常糟糕。

罪魁祸首当然是那愚蠢的即时翻译。真不知道是谁想出这样的主意,并且自大到认为可以做得很好。在我看来,同步翻译一个娱乐节目也许比什么联合国大会要难得多。正式的会议或者记者招待会,有很大一部分,翻译者事先知道要翻译的内容,用词相对书面正式。娱乐节目则完全不一样。非常多现场即兴的成分,用词随意搞怪,力求让现场气氛high起来。要即时翻译谈何容易?如果非要不可,那就是这次金像奖的样子。所有主持人,颁奖嘉宾,得奖者也许逗趣,也许无聊,也许暧昧,也许感人的言语全都被用同一种声调同一种语速坑坑洼洼不知所云地呈现出来。观看这类颁奖典礼的很大一部分乐趣就这样被破坏殆尽。

雪上加霜的是穿插在其间的得奖者访问。非常格格不入。总让我觉得访问者在不停地不停地套近乎,一会儿是“秋生老师”,一会儿是“舜筠姐姐”。文化和语言上的差异使得整个场面总带着一丝尴尬。其实这种让双方都难受的事情又何必呢。

另一个让我郁闷的原因完全是主观上的。当镜头不断take到这位那位熟悉的明星,我清楚地看到时光的流逝。台下灯光不够亮,所有的嘉宾都是脸色暗沉,眼袋严重,肌肉僵死。这和平时看到的电影或者图片对比过于强烈。想起某一期《看电影》特刊,不知道为什么里面很多近距离超大幅图片。所有印象中的美女都变得惨不忍睹。坦白说我是完美主义者,这让我非常难过。

在郁闷的当口,还好,有两个人救了我。

最先要谢谢的是不仅“心里有一座金像奖”,终于手上也拿了一座金像奖的黄秋生。当晚的他从穿着到谈吐都风度翩翩非常有形。得奖感言很有意思,先生小姐多多,无关的人听得一头雾水,当事人心知肚明。到了被采访的时候也并不愿客套,真性情表露无疑。

另一个愉快的时刻是当蔡琴身穿红裙缓缓走出来,启朱唇,发皓齿,幽雅地唱起『给电影人的情书』。随着她的歌声,灯光渐暗,布幕落下,歌词如水一番流动。那瞬间,所有的喧嚣都沉淀了。其实这还要感谢作词的罗启锐和作曲的李宗盛。虽然我向来听音乐并不特别对人声有要求,但这样的作品也的确要她的声音才可以表现得如此优美。
作者: kathy-zheng    时间: 2006-4-14 11:06

还好,本人是看翡翠台的直播.....而且我听得懂粤语......
作者: 永远还在    时间: 2006-4-14 13:25

是啊那翻译 BT 啊 话好难听
作者: kathy-zheng    时间: 2006-4-14 13:56

引用:
原帖由 永远还在 于 2006-4-14 13:25 发表
是啊那翻译 BT 啊 话好难听
呵呵~~~他们都是用香港的一些方言还有娱乐圈的一些八卦来调侃.....翻译过来再加上不了解香港娱乐圈的一些情况的就更听不懂他们站在台上说些啥了.....
作者: zellweger    时间: 2006-4-14 19:39

大部分时间我都听不懂两个声音一起说的什么...........所以一直等内地的什么人上一下台~
作者: hermione0419    时间: 2006-4-17 23:08

最近突發奇想的想學粵語
CCTV6的那個翻譯我就不說啥了
我寧可看原版呢!!
作者: scintilla    时间: 2006-4-18 14:41

其实就是因为我听得懂大半粤语才更郁闷。。。难道不能播原因打字幕嘛
作者: 猫一咪    时间: 2006-4-18 21:00

同意,这三年,|年比|年转的差.今年的红地毯采访看了浑身不自在,很冷~~
情愿晚点播打字幕的或者不要打,每年都要BT 再下一遍
不过香港那边也是延播的吧.
十一点半要播新闻,来不及对伐?




欢迎光临 ::喆服-陶喆歌迷会:: (http://davidcn.club/) Powered by Discuz! 6.0.0