Lesson 2. 跟“老友记”一起学口语
“老友记”是我最喜欢的剧集之一,具体的我已经在下面这个贴给大家介绍了。
http://www.davidcn.club/viewthre ... mp;page=1#pid416445
1. Crap, Dude, Whack;
《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap"、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。
剧中对白:(第七季第一集)
Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!
钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。
Joey: I'm 30 !
乔伊:我已经三十岁了!
Rachel:Joey,you are notJ You're 31.
瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。
Joey:AWW crap!
乔伊:这是臭狗屎!
注释:
常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap"。“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。
剧中对白:(第八季第二集)
Joey:Ohh…I wonder if that dude.
乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。
Monica:There's a dude?
莫尼卡:有个男的?
注释:
《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。有时,根据说话人语调的变化,还含有“你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。
乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。
2.Straight, Lesbian;Gay;
剧中对白:(第七季第十八集)
Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food?
罗斯:是的。在第二次婚姻后还有一次。……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?
Kristen:You said the waiter ate my crab cake.
克里斯滕:你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。
Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian?
乔伊:是呀。罗斯,你第一次婚姻为何失败?是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋?
注释:
《老友记》像其它美国电视剧集一样,也涉及同性恋问题。很多人都知道,女同性恋是“Lesbian'’,男同性恋是“Gay”。那么异性恋又如何表述呢?看了《老友记》,自然也知道答案了,就是“Straight”。“Straight”的本意是“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”、“不吸毒”等。
上述那段对话是罗斯和乔伊与同—个女孩约会,都希望对方能退出,于是互相揭短。
3.Be A“racted to:Haave a Crush on Somobody:Freak out:
剧中对白:(第七季第十八集)
Rachel:No?All right,here's the truth um,Joey said What he said,because um,I'm attracted to you.
瑞秋:……好吧,事情是这样的,乔伊说了他该说的,因为,我被你深深吸引。
Tag:Wow.
泰戈:哇。
Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable.
瑞秋:是的,我承认这一点。我非常喜欢你。我知道这有点糟糕,因为我们是同事,我们之间不可能发生什么。我最不想做的就是——打扰你的生活或者让你感觉不舒服。
注释:
瑞秋对助手泰戈的好感,被乔伊无意中说破。瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他。“Be attracted to somebody'’的意思是被某人深深吸引,可以用来形容“一见钟情”,也可以表示“日久生情”。“Have a crush on somebody'’的意思是非常喜欢某人,一般有“悄悄地、持续——段时间”的含义,但是没有爱上某人那么深。
“Freak somebody out'’的意思是让某人震惊、扰乱某人的生活等。在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情。例如,朋友说了一句话,激怒了你。你可以说:I'm freaking out.
4.Come on to Somebody;
剧中对白:(第八季第四集)
Rachel:That-that you came on to me?
瑞秋:是那件———那件你主动的串吗?
Ross:There's the one!
罗斯:就是那件事!
Rachel:But you did! I mean,let's be honest.
瑞秋:但是确实是你主动的!让我们都诚实点。
Ross:Yes let's.Y'know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that,is that we're having a baby.And it's not——Doesn't matter who came on to who.
罗斯:好吧,让我们诚实点。……重要的是我们有了孩子,是谁采取的主动并不重要。
注释:
大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后,都忙着追问这两人是怎么又走到一起的。瑞秋就复述那晚发生的事,结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生’了争执。“Come on to somebody'’在两性关系中,主要是指主动向某人献殷勤,向某人发出对其有好感的“讯号”。例如,当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时,你可以回答:He came on to me.
5.Steal One's Thunder
剧中对白:(第七季第一集)
Monica:See,I've been waiting my whole life to be engaged,and unlike some people I'm only planning on doing this once.So,uh y'know,maybe this is selfish and I'm sorry about it,but I was kinda hoping tonight could just be about that.
莫尼卡:你知道,我一生都在等订婚的这一刻。不像某些人,我只准备订婚一次。所以,你知道,也许我很自私,我道歉。但是,我希望今晚就只有我订婚的事。
Ross:It is! It is!
罗斯:就是这样的!
Monica:No it’s not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together!
莫尼卡不是这样的!不是!不是!今晚是你和罗斯重做恋人的日子!
Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder!
莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头I
Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
罗斯:好了!我们没有抢你的风头,因为我们没有恢复恋人关系!
注释:
莫尼卡和钱德勒订婚了。瑞秋的心里有点“好友结婚、自己连固定男友都无”的失落感,为找安慰,瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来,不巧被开门出来的莫尼卡撞见。莫尼卡担心“瑞秋与罗斯重做恋人”的消息,将自己订婚的消息挤下“头条”而对瑞秋有了怨言。
Steal one's Thunder,意思是抢了某人的风头、抢在某人之前成功了。比如朋友聚会,当你正想宣布一条爆炸性新闻时,好友抢在你之前宣布了,他就是“steals your thunder";再比如,出国前,你请朋友吃饭,本来大家是为你饯行,可是另一位好友刚刚与相恋多年的男友分手,大家都忙着安慰她,She stole your thunder。
另外,在这段对话中,有一个非常口语化的词“kinda”,与“a kind of”意思相同,即“从某种程度上说”。
[
Last edited by J-will on 2004-8-30 at 18:44 ]