打印

tiggeress,单开一个帖子汇总说一下台版引进版不同吧。

泰格瑞斯同学辛苦了。
蝴蝶对我而言,一直是生命的一种象征。
或者更确切的说,它标志着生命的神奇蜕变。
蝴蝶可能看起来很脆弱,但在经历了岁月的洗礼之后,它的重生所展现的,正是这种极强有力的、精神与灵魂的存在。
------------------------------------------------------------------------
论坛相关事务请洽:xenia@davidcn.club

TOP

内地版好像和网上泄露的全歌词一模一样……
难到某局太懒了直接CTRL C+CTRL V了么。。。

TOP

《应征爱》里主要有两处:

……………………………………………………
如果你没有办法胜任这份人生的职业 生命的迎接来电你是否要接?
如果你沒有辦法勝任這份人生的職業 生命的應召來電你是否要接?

……………………………………………………
只要我 Love,C'mon,let's stop the war and strife
只要我 Love Love Love,C'mon What you find for now

【台版也有问题:多了两个Love,少了一个right,应该是What you find for right now,虽然语法上好象有小小问题;引进版就错得“远开八只脚”了,人家DT明明没上升到世界和平啦,消弭争端之类的高度啊,“幻想”出这一句的同志还蛮有才华的嘛;当然咯,还有另一个可能,就是原先唱的是引进版那一句,但是最终剪辑的时候选了台版的那一句了】

[ 本帖最后由 tiggeress 于 2009-8-24 22:46 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Xenia 于 2009-8-24 22:26 发表
泰格瑞斯同学辛苦了。
是“提格瑞斯”啦

TOP

引用:
原帖由 着了灯的猫 于 2009-8-24 22:36 发表
内地版好像和网上泄露的全歌词一模一样……
难到某局太懒了直接CTRL C+CTRL V了么。。。
或者,泄漏版,从音频文件到歌词,就是从压片工厂或者发行公司内部流出去的?

TOP

引用:
原帖由 tiggeress 于 2009-8-24 22:23 发表
然后是同样疑似被和谐的《中国姑娘》

……………………………………
苏州 就听她柔柔的说话 连钢铁似的荖枝窝都要被她融化
蘇州 就聽她柔柔的說話 連鋼鐵似的老子我都要被她融化
个人觉得这个地方绝对是粗制滥造的结果。。。老子 这样的词语有和谐的必要么。我BS死金牌大风了。垃圾公司。

TOP

哇= =看的好仔细。佩服佩服~
居然有这么多不一样的地方- -、

TOP

引用:
原帖由 tiggeress 于 2009-8-24 22:40 发表

或者,泄漏版,从音频文件到歌词,就是从压片工厂或者发行公司内部流出去的?
恩 有可能
还有觉得应征爱的歌词乱七八糟的
我明明有听到陶喆&ME&U can make a better life
还有东南西北那里~
不晓得台版这里一块干净伐

TOP

对于引进版这样有喜感的歌词我想破了脑袋还是没有词语可以形容。。。也不明白~不明白~
不禁又联想到了。。各位先表抽我 俺不禁联想到了那些日版的欧美唱片。。。那个引进歌本做的是。。。每一张专辑每一首歌都有自己的日文译词
唉 不能怨人家为啥是唱片业最发达的国家
付出了多少。。成果就有多少
这种引进素质 中国的唱片业 怪天怪地能怪谁?
蝴蝶对我而言,一直是生命的一种象征。
或者更确切的说,它标志着生命的神奇蜕变。
蝴蝶可能看起来很脆弱,但在经历了岁月的洗礼之后,它的重生所展现的,正是这种极强有力的、精神与灵魂的存在。
------------------------------------------------------------------------
论坛相关事务请洽:xenia@davidcn.club

TOP

恩。。很粗糙。。
我一直以为泄露版是歌迷听写额。。
现在想来。。
还不如歌迷自己听写呢。。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 14:57

Designed By Discuz! Support Team and instyle