《69》台版和引进版歌词最大的差异毫无意外的落到了《Play》头上,而且一上来就是,变动如下(上简下繁):
走在黑夜的钢索上 让我融化在茶色的天堂
走在黑夜的鋼索上 讓我融化在茶色的天堂
被你摇过的心很Young 你红色嘴唇我的Mid-Town
被你咬過的心很癢 你紅色嘴唇我的蜜糖
从意思的表达来看,台版的歌词更make sense;但是刚才查了查69体验营时放出来的试听版歌词照片,居然跟引进版的是一样的,让我觉得稍稍有点困惑。但是从直觉上来讲,我还是认为引进版歌词是被和谐了。
Play中其他的差异还有:
只怕你,不够给
只怕你,不夠gay
【台版里的gay,应该不是homosexual的那个意思,而是happy的意思吧。】
不给怎么play
不假怎么play
【歌中的发音肯定是“给”而不是“假”的音,难道“假”也可以发成“给”的音,就像《小镇姑娘》里“了解”唱成“了改”一样?】
你是我今后最爱的Babe
你是我今晚最愛的Babe
【从Play这首歌描绘的场景来看,应该是今“晚”比今“后”合适,但是again,体验营的歌词里用的是“後”,难道是老陶配唱的时候唱错了,然后将错就错?】