试听地址:
http://www.kongmusic.com/media/forever%20friends.mp3
意大利著名作曲家、好莱坞知名音乐人乔尔乔-莫洛德尔曾三获奥斯卡、两获格莱美、39次获奥斯卡提名,同时也是1984年洛杉机奥运会主题曲《Reach Out》、1988年汉城奥运会主题曲《Hand in hand》、1990年意大利世界杯的主题曲《意大利之夏》的作者。作为世界顶级艺术大师,凭借着卓越的个人魅力和奥运主题的感召力,莫洛德尔的作品被席琳-迪翁、迈克尔-杰克逊、埃顿庄等众多国际一线明星竞相传唱。
作为此次北京奥运征集歌曲之一,莫洛德尔和孔祥东在创作初期,双方多次往返于美国和中国之间,孔祥东为了能让作品具有中国特色,向莫洛德尔介绍了许多中国民乐元素和中国的传统文化。在逐渐了解和熟悉的过程中,莫洛德尔这么评价这首歌曲:“这将是一首世界的中国歌曲。”
据悉,《永远的朋友》将会有中英文两个版本面世,而中国版《永远的朋友》将会突出中国特色,歌曲前奏部分将出现一小部分中国民族音乐。“歌曲中选一些中国民族音乐元素,这是中国向世界宣传自己的一个好机会。
北京奥运会主题歌征集将于明年三月份结束,预计届时征集的歌曲将会超过此前三届总和的两到三倍。在众多参赛作品中,意大利著名作曲家乔尔乔·莫洛德尔和中国钢琴家孔祥东合作的《永远的朋友》,由于创作背景与众不同而倍受关注。这首歌曲风大气磅礴,音符间传递着奥林匹克和平、友谊的精神。同时,歌曲的作者来头不小:莫洛德尔先后创作过1984年洛杉矶奥运会主题曲《Reach Out》、1988年汉城奥运会主题曲《手拉手》和1990年意大利世界杯主题曲《意大利之夏》;此外,他还多次获得奥斯卡音乐大奖,并于1993年北京申奥时创作过《好运北京》。
灵感 湖南民歌融入世界特色
莫洛德尔透露,他创作这首歌曲的最初灵感来自于一年前听到的一段来自湖南的音乐。谈及《永远的朋友》和《意大利之夏》以及《手拉手》之间的异同,莫洛德尔表示:“《意大利之夏》体现了更多意大利的特色,充满了意大利风味。我去年在德国世界杯时,听到意大利球迷仍用这首歌来为球队加油,这更像是意大利足球的代表;而《永远的朋友》将是中国特色和世界特点的结合,我希望《永远的朋友》能像《手拉手》一样取得巨大的成功。”
据悉,《永远的朋友》可能将会有中英文两个版本面世,而中国版的《永远的朋友》将突出中国特色,歌曲的前奏部分将出现一小段中国民族音乐。
特点 只听三遍就可以哼唱
该歌曲的创作者之一孔祥东透露:“这首歌的曲风很大气。在这首歌中,我们并没有用太多的中国元素。2008年奥运会虽然在中国举办,但它是属于全世界共同的盛会,需要全世界的人们都能接受。如果北京奥运歌曲只有中国人会唱,能够理解,那就是奥运歌曲的失败。我们的定位是:全球人民听三遍就可以哼唱出来,这也是全球的参与性。”
主唱 四位歌手演唱中文版本
歌曲的创作还未完成,孔祥东就开始为歌曲中文版寻找合适的演唱者了。他说:“如果《永远的朋友》能在北京奥运会开幕式上唱响,我希望歌曲的演唱者是国内最有分量的歌手。可能的话,我想邀请四位歌手来唱,两男两女的组合最好——刘欢、孙楠、王菲、那英!”
莫洛德尔在这上面的看法与孔祥东略有不同——找2名国际歌手完成英文版本,然后再找2名中国歌手来唱中文版本,孙楠也是他青睐的对象之一。
歌词节选:
英文词作者来自德国,是一著名的音乐剧剧作家,著名的歌剧院魅影等就出自他手。
We spent too much time apart
我们已经分离太久
This is the time when all dreams of man come alive
这一次所有梦想都将成真
Forever friends
永远的朋友
In harmony
和谐为本
As the whole world joins and sees
全世界共同见证
Days of unity and peace
团结和平的岁月
Forever through the years
多年过后
We'll hear the cheers
我们依然将听到欢呼
Joy and laughter everywhere!
喜悦和欢笑随处可见
We're together here to share
让我们共同分享
Forever friends
我们是永远的朋友
[
本帖最后由 angelpeng 于 2007-8-18 08:36 编辑 ]